This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free.
Sejarah
Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Indonesia ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Indonesia kegiatan-kegiatan penerjemahan dan penyebaran Alkitab di Indonesia ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda dan Inggris (British and Foreign Bible Society). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Swiss dan Indonesia (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, dan Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah J.W. Saragih dan P.S. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) dan bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 dan Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.
Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Indonesia dan yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku dan tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.
Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Indonesia, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkan proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.
Este aplicativo simples e amigável é uma maneira mais fácil de se sentir a palavra de Deus em seu coração e sentir o céu mais perto de você e seus entes queridos. Leve seu momento Bíblia e em qualquer lugar que você vá, e ler o seu aplicativo da Bíblia, onde e quando você quer iluminar a sua mente.
RECURSOS
Simples e fácil de ler o formato;
Bíblia em áudio, um clipe de áudio Ouvir para todas as páginas.
função de pesquisa
Compartilhar a mídia social como Facebook, Twitter e e-mail.
É gratuito.
história
Novo projeto de traduções foi iniciado pelo Indonesian Bible Society Holanda (NBG) em 1952, uma vez que antes de atividades independência proclamação da Indonésia de tradução da Bíblia e distribuição na Indonésia é tratado pela Sociedade Bíblica holandês e britânico (Bíblica Britânica e Estrangeira Society). Com o estabelecimento de uma sociedade independente Bíblia indonésio em 9 de fevereiro de 1954, é da responsabilidade do projecto é entregue a LAI em 1959.
comitê de tradução composto por peritos da Holanda, Suíça e Indonésia (da tribo de Tapanuli, Java, Minahasa, e Timor). Ajudou no projeto de tradução, estes incluem o J. W. Saragih e P. S. Naipospos. Tradução TB é feito directamente a partir das línguas originais, ou seja, a versão hebraica de Biblia Hebraica Kittel (Antigo Testamento) e versões gregas de Nestle Aland (Novo Testamento).
edição de avaliação do trabalho publicado no início desta comissão de 1959, a forma de vários livros em formato de bolso. Finalmente, depois de dois adiamentos, o projeto de tradução foi concluída em 1970 e publicou seu Novo Testamento em 1971, todo o Antigo Testamento, em 1974.
Porque é novo, a publicação nova tradução foi chamado, em suma TB, enquanto que a tradução da Bíblia-Klinkert Bode já tinha em si referido como o Old Tradução. Assim, a TB abreviatura refere-se à tradução da Bíblia feita por Lembaga Alkitab Indonésia e circulado desde 1975 até agora. Tradução chamado TB foi "formal", até ser chamado de "literal", porque se destina a manter tanto quanto possível a forma original do texto da Escritura. Consequentemente, a tradução foi um pouco duro e nem sempre fácil de entender, embora seja bastante apropriada para o estudo.
Durante o período em que o Antigo Testamento eo Novo Testamento foi publicado, há uma tradução do Novo Testamento publicado na Indonésia, não pela LAI, ou seja, o Novo Testamento Bouma, enquanto o projeto de tradução do Antigo Testamento Groenen não é concluída com êxito.